Podoba Ci się serbska muzyka i serbski język? Nam bardzo! A czy wiesz, że jedne z najbardziej znanych polskich piosenek są coverami serbskich?

Mówimy tu głównie o trzech utworach, których autorem jest Serb – Momčilo „Bajaga” Bajagić. Pierwszy z utworów to „Falochron”. Nagrał go po polsku Yugoton i Olaf Deriglasoff (oryginalny tytuł „442 do Beograda”). Drugą jest „Mój przyjacielu”, który razem wykonali Goran Bregović i Krzysztof Krawczyk (tytuł oryginalny „Moji drugovi”). A trzeci to „Ostatnia nocka” Macieja Maleńczuka czyli „Verujem, ne verujem”. Każda z polskich wersji ma swój własny tekst.

Kim jest Momčilo „Bajaga” Bajagić i skąd się wziął jego zespół?

Pierwsze kroki na scenie Bajagić zaczął stawiać w 1978 roku w zespole Riblja Čorba, pisząc dla nich teksty i grając na gitarze. Po pięciu latach wspólnej pracy zdecydował się odejść z zespołu.  W 1984 roku założył swój zespół „Bajaga i Instruktori”, z którym koncertuje do dziś. Ich pierwszy serbski album pt. „Pozitivna geografia” odniósł wielki sukces.

W ciągu kilkudziesięciu wspólnych lat zespół wydał 9 albumów studyjnych, 8 kompilacji, dwie ścieżki dźwiękowe, jeden mini album i 3 single.

A o czym jest piosenka „Varujem, ne varujem”?

Zobaczcie polski i serbski tekst. Poniżej znajdziecie również link do oryginalnej wersji piosenki.

Gluvo je doba, svi su zaspali
osećam strašan nedostatak buke
Hoću da vrištim a ne mogu sam
ljudi su danas osetljivi na zvuke

Jer je noć noć noć noć totalni je mrak
Ništa se više ne vidi u tami
Ovo svetlo je usamljeni zrak
osećam ipak ko da nismo sami ti i ja
Verujem …. ne verujem
Verujem…. ne verujem

Ustani nije vreme spavanja
dođi da čuješ pobedničke trube
Umi se vodom sa ovog izvora
Napolju ljudi pevaju kroz zube

Jer je noć noć noć noć totalni je mrak
Ništa se više ne vidi u tami
Ovo svetlo je usamljeni zrak
osećam ipak ko da nismo sami ti i ja
Verujem …. ne verujem
Verujem…. ne verujem

Čekamo jutro da se razdani
da neko dođe i donese sveću
U ovom mraku čovek ne vidi
a ja da čekam, ne mogu i neću

Jer je noć noć noć noć totalni je mrak
Ništa se više ne vidi u tami
Ovo svetlo je usamljeni zrak
osećam ipak ko da nismo sami ti i ja
Verujem …. ne verujem
Verujem…. ne verujem

Ustani nije vreme spavanja
dođi da čuješ pobedničke trube
Umi se vodom sa ovog izvora
Napolju ljudi pevaju kroz zube

Jer je noć noć noć noć totalni je mrak
Ništa se više ne vidi u tami
Ovo svetlo je usamljeni zrak
osećam ipak ko da nismo sami ti i ja

Verujem …. ne verujem

Wierzę

Jest ciemna noc, wszyscy dawno śpią

Brak głosów wokół odczuwam szalenie

Sam chciałbym wrzeszczeć, lecz nie wolno mi

Ludzie dziś tacy na dźwięki uczuleni

 

Bo jest noc, noc, noc, noc, całkowity mrok

Nic już nie widać w ciemności przed nami

Jedno światło – ku samotności krok

A jednak czuję, nie jesteśmy sami, Ty i ja

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

 

Już trzeba wstawać, na sen już nie czas,

Już triumfalne trąby wokół grają

Odkręcić kran, ochlapać się choć raz

Na dworze ludzie przez zęby śpiewają

 

Bo jest noc, noc, noc, noc, całkowity mrok

Nic już nie widać w ciemności przed nami

Jedno światło – ku samotności krok

A jednak czuję, nie jesteśmy sami, Ty i ja

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

 

Czekamy ranka, niech już wstanie dzień

Niech choć ktoś przyjdzie i przyniesie świeczkę

W takiej ciemności nic nie widzi się

I wciąż tak czekam, nie mogę i nie

 

Bo jest noc, noc, noc, noc, całkowity mrok

Nic już nie widać w ciemności przed nami

Jedno światło – ku samotności krok

A jednak czuję, nie jesteśmy sami, Ty i ja

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

Wierzę w to… Nie, nie wie

 

Już trzeba wstawać, na sen już nie czas,

Już triumfalne trąby wokół grają

Odkręcić kran, ochlapać się choć raz

Na dworze ludzie przez zęby śpiewają

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

Wierzę w to… Nie, nie wierzę

 

W internecie możemy znaleźć kilak tłumaczeń tej piosenki, nam jednak podoba się najbardziej od autora „rmikke”, które znajdziecie tutaj. Pamiętajcie, że jest to tłumaczenie literackie, więc nie może być dosłowne, musi mieć zachowany swój rytm i przekaz.

Varujem, ne varujem

A jeśli chcesz zapisać się na kurs serbskiego online lub w Krakowie, skontaktuj się z nami TUTAJ.