
Podoba Ci się serbska muzyka i serbski język? Nam bardzo! A czy wiesz, że jedne z najbardziej znanych polskich piosenek są coverami serbskich?
Mówimy tu głównie o trzech utworach, których autorem jest Serb – Momčilo „Bajaga” Bajagić. Pierwszy z utworów to „Falochron”. Nagrał go po polsku Yugoton i Olaf Deriglasoff (oryginalny tytuł „442 do Beograda”). Drugą jest „Mój przyjacielu”, który razem wykonali Goran Bregović i Krzysztof Krawczyk (tytuł oryginalny „Moji drugovi”). A trzeci to „Ostatnia nocka” Macieja Maleńczuka czyli „Verujem, ne verujem”. Każda z polskich wersji ma swój własny tekst.
Kim jest Momčilo „Bajaga” Bajagić i skąd się wziął jego zespół?
Pierwsze kroki na scenie Bajagić zaczął stawiać w 1978 roku w zespole Riblja Čorba, pisząc dla nich teksty i grając na gitarze. Po pięciu latach wspólnej pracy zdecydował się odejść z zespołu. W 1984 roku założył swój zespół „Bajaga i Instruktori”, z którym koncertuje do dziś. Ich pierwszy serbski album pt. „Pozitivna geografia” odniósł wielki sukces.
W ciągu kilkudziesięciu wspólnych lat zespół wydał 9 albumów studyjnych, 8 kompilacji, dwie ścieżki dźwiękowe, jeden mini album i 3 single.
A o czym jest piosenka „Varujem, ne varujem”?
Zobaczcie polski i serbski tekst. Poniżej znajdziecie również link do oryginalnej wersji piosenki.
Gluvo je doba, svi su zaspali
osećam strašan nedostatak buke
Hoću da vrištim a ne mogu sam
ljudi su danas osetljivi na zvuke
Jer je noć noć noć noć totalni je mrak
Ništa se više ne vidi u tami
Ovo svetlo je usamljeni zrak
osećam ipak ko da nismo sami ti i ja
Verujem …. ne verujem
Verujem…. ne verujem
Ustani nije vreme spavanja
dođi da čuješ pobedničke trube
Umi se vodom sa ovog izvora
Napolju ljudi pevaju kroz zube
Jer je noć noć noć noć totalni je mrak
Ništa se više ne vidi u tami
Ovo svetlo je usamljeni zrak
osećam ipak ko da nismo sami ti i ja
Verujem …. ne verujem
Verujem…. ne verujem
Čekamo jutro da se razdani
da neko dođe i donese sveću
U ovom mraku čovek ne vidi
a ja da čekam, ne mogu i neću
Jer je noć noć noć noć totalni je mrak
Ništa se više ne vidi u tami
Ovo svetlo je usamljeni zrak
osećam ipak ko da nismo sami ti i ja
Verujem …. ne verujem
Verujem…. ne verujem
Ustani nije vreme spavanja
dođi da čuješ pobedničke trube
Umi se vodom sa ovog izvora
Napolju ljudi pevaju kroz zube
Jer je noć noć noć noć totalni je mrak
Ništa se više ne vidi u tami
Ovo svetlo je usamljeni zrak
osećam ipak ko da nismo sami ti i ja
Verujem …. ne verujem
Wierzę
Jest ciemna noc, wszyscy dawno śpią
Brak głosów wokół odczuwam szalenie
Sam chciałbym wrzeszczeć, lecz nie wolno mi
Ludzie dziś tacy na dźwięki uczuleni
Bo jest noc, noc, noc, noc, całkowity mrok
Nic już nie widać w ciemności przed nami
Jedno światło – ku samotności krok
A jednak czuję, nie jesteśmy sami, Ty i ja
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Już trzeba wstawać, na sen już nie czas,
Już triumfalne trąby wokół grają
Odkręcić kran, ochlapać się choć raz
Na dworze ludzie przez zęby śpiewają
Bo jest noc, noc, noc, noc, całkowity mrok
Nic już nie widać w ciemności przed nami
Jedno światło – ku samotności krok
A jednak czuję, nie jesteśmy sami, Ty i ja
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Czekamy ranka, niech już wstanie dzień
Niech choć ktoś przyjdzie i przyniesie świeczkę
W takiej ciemności nic nie widzi się
I wciąż tak czekam, nie mogę i nie
Bo jest noc, noc, noc, noc, całkowity mrok
Nic już nie widać w ciemności przed nami
Jedno światło – ku samotności krok
A jednak czuję, nie jesteśmy sami, Ty i ja
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Wierzę w to… Nie, nie wie
Już trzeba wstawać, na sen już nie czas,
Już triumfalne trąby wokół grają
Odkręcić kran, ochlapać się choć raz
Na dworze ludzie przez zęby śpiewają
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
Wierzę w to… Nie, nie wierzę
W internecie możemy znaleźć kilak tłumaczeń tej piosenki, nam jednak podoba się najbardziej od autora „rmikke”, które znajdziecie tutaj. Pamiętajcie, że jest to tłumaczenie literackie, więc nie może być dosłowne, musi mieć zachowany swój rytm i przekaz.
A jeśli chcesz zapisać się na kurs serbskiego online lub w Krakowie, skontaktuj się z nami TUTAJ.
Slavia – Centrum Języków Słowiańskich
- ul. Lubicz 22/8, 31-504 Kraków
- 507 487 201
- biuro@slavia-jezyki.pl
Najnowsze artykuły
02 wrz 2024Ruszyły zapisy na kursy – jesień 2024! 🍂
22 lip 2024Serbska muzyka w polskich utworach.
28 cze 2024Jak uczyć dziecko języka obcego? Nie tylko online!